VẤN-ĐỀ PHIÊN-DỊCH
ANH-VIỆT & VIỆT-ANH
Trên các diễn-đàn của
các Nhóm Tin (News Group) cũng như các Nhóm Thảo-Luận (Discussion
Group) liên-mạng, đồng-hương đã đề-cập đến rất nhiều vấn-đề bao gồm hầu hết mọi
lĩnh-vực trong đời sống, tức là tổng-quát, chứ đa-số không chuyên về một lĩnh-vực
riêng-biệt nào. Tuy nhiên, có hai lĩnh-vực bị xem như là cấm-kỵ đối với một số
cơ-quan truyền-thông ̶ đó là chính-trị và tôn-giáo ̶ là gây tranh-cãi
nhiều nhất.
Nếu có bài-viết hay
tài-liệu nào, nhất là về hai lĩnh-vực nói trên, mà không đúng với Sự Thật, rồi
có người nào tham-chiếu, trích-dẫn vào các tác-phẩm về sau phổ-biến rộng thêm,
thì sự tai-hại hẳn là khôn lường.
Nên việc cải-chính
bổ-khuyết những điểm sai/lầm liên-quan là điều cần-thiết và hữu-ích vậy.
I
Tổng-Quát
Vào ngày 7 tháng 1 năm
2011, tôi có đọc được trên các diễn-đàn liên-mạng một bài nhan đề “Tại sao phụ nữ Trung Quốc tại Trung Quốc không
Get ung thư Vú?!”
trong đó có câu sau đây:
“Những
lời nói vang vọng trong tâm trí của tôi.
Tại sao không phải phụ nữ Trung Quốc tại Trung Quốc bị ung thư vú?”
Tại sao không phải phụ nữ Trung Quốc tại Trung Quốc bị ung thư vú?”
Nguồn:
Fri, January 7, 2011
12:42:11 AM
From:
Fanxico Tran
<>
To: BsNgaiNguyen <>;
Btgvqhvn-1 <>;
Btgvqhvn-2 <>;
...
Như thế, người đọc có thể
hiểu là “phụ nữ Trung Quốc tại Trung Quốc [thực-sự
có] bị ung thư vú, chứ tại
sao lại không phải?”
Nhưng viết như thế thì
lại mâu-thuẫn với nội-dung (văn-cảnh) của toàn bài, ấy là: quả thật (vâng!
phải!) phụ nữ Trung Quốc tại
Trung Quốc không bị ung thư vú.
Vì thấy có sự nghịch-lý
như thế nên tôi dò tìm thì thấy ở bên tiếng Anh,
trong bài “Why Women in China Do Not Get Breast Cancer”
cuả Prof. Jane Plant, PhD, CBE, câu viết
tương-đương là:
“Those
words echoed in my mind.
Why didn't
Chinese women in China get breast cancer?
”
Câu
này, nếu dịch ra tiếng Việt, như theo bài viết đăng
lên diễn-đàn, thì nó phải là: “Tại sao phụ nữ Trung Quốc
tại Trung Quốc không bị ung thư vú?” (chứ viết như câu
trong bài nói trên, cuả ông Fanxico Tran, thì nghe thật là
nghịch nghĩa và trái tai).
Tôi
đọc lại bài nói trên thì thấy người đăng đã có ghi rõ:
ZO "MÁY"
GOOGLE ZỊCH THUẬT
Té ra là người đăng bài
đã nhờ máy dịch, mà không dò lại xem máy có dịch đúng không.
Người
xưa có câu: “Dịch giả địch giả” (“Traduire,
c’est trahir”: dịch là phản). Đó là mới nói về người.
Người
dịch mà còn có khi phản lại (ý của nguyên-tác), huống gì là máy.
Đó
là chưa kể câu văn không suôn, khiến một độc-giả, Tran
Khang, đã phải phát-biểu:
On Fri, 1/7/11, Tran
Khang <tr wrote:
Subject: ZO (Máy) GOOGLE ZỊCH THUẬT !!...
“Thưa
ông Fanxico Tran,
Bài dưới đây được chuyển
qua Việt-ngữ bởi một người mà tôi nghĩ là không giỏi tiếng
Việt nên rất khó hiểu...”
II
Chính-Trị
Vào ngày 6 tháng 1 năm
2011, trang mạng cuả báo Cali Today có đăng một bài nhan đề
“Viên tướng huyền thoại của Lào, Vang Pao, vừa từ trần tại
California vào hôm thứ năm” trong đó có câu sau
đây:
<Theo ông Lar
Yang ở Fresno, người phỏng vấn tướng Vang
Pao vào tháng qua và cuộc phỏng vấn này được đăng trong niên giám
thương mại của cộng đồng Hmong mà chính ông ta xuất
bản hàng năm, thì “Tướng Vang Pao là một loại keo dính
gắn chặt mọi người lại với nhau. Ông ta là người luôn luôn giải quyết mọi
chuyện. Tôi không tin rằng vào thời điểm này không có một người
nào có thể thay thế ông ta...”>
Câu viết “Tôi không tin rằng vào thời điểm này không có một ngươì nào có
thể thay thế ông ta”
có nghiã là: “Tôi
tin rằng
vào thời điểm này có một người nào đó có thể thay thế ông ta”.
Nhưng viết như thế (bài
của ký-giả Nguyễn Dương) thì lại mâu-thuẫn với nội-dung (văn-cảnh) của
toàn bài, đặc-biệt là trái ngược với câu tiếp theo “Sẽ có
thể có một cuộc đi tìm một người như thế. Và sẽ có nhiều
hỗn loạn (chaos) trong một thời gian
nào đó, trước khi mọi chuyện được dàn xếp”,
và trái với câu kết-luận ở cuối bài:
“tướng Vang
Pao không chỉ là người hùng vĩ đại nhất trong cuộc chiến chống Cộng
tại đông dương trước đây, mà còn là một lãnh tụ bất
khả thay thế trong hơn 35 năm qua
của cộng đồng Hmong tại hải ngoại, mà còn
là một vì sao chưa có người nào có thể thay thế khi vì sao này vừa
tắt”.
Vì thấy có sự nghịch-lý
như thế nên tôi dò tìm thì thấy có nhiều nguồn tin tiếng Anh,
trong đó có ít nhất là hai bản tin loan về vụ này (của Garance
Burke thuộc Hãng Associated Press, với sự góp phần
của Don Thompson ở Sacramento)
mà câu tương-tự bên phiá tiếng Anh thì ghi như sau:
<“He's
always been kind of the glue that held everyone together”, said Lar Yang of
Fresno, who featured an interview with Vang Pao last month in the Hmong
business directory he publishes annually.
“He's the one that always resolved everything ... I don't think it can be filled by one person at this point. There will probably be a search for identity. There will be a lot of chaos for a little while, until things get settled”>.
“He's the one that always resolved everything ... I don't think it can be filled by one person at this point. There will probably be a search for identity. There will be a lot of chaos for a little while, until things get settled”>.
Nguồn:
Câu này, nếu dịch ra
tiếng Việt, như theo bản tin của Cali
Today, thì nó phải là: “Tôi không tin rằng
vào thời điểm này mà có một người nào có thể thay thế ông ta”.
Thế mà tác-giả bài báo
cuả Cali Today lại viết ngược lại: “Tôi
không tin rằng vào thời điểm này không có một người nào có thể thay
thế ông ta”.
Phải chăng tác-giả bài
tiếng Việt ấy cũng đã không tự mình dịch mà lại nhờ... máy
dịch giùm?
III
Tôn-Giáo
Lại cũng trước đó không
lâu, tôi thấy có người phổ-biến trên các diễn-đàn liên-mạng một bài rất dài cả
tiếng Pháp lẫn tiếng Anh,
trích từ Kinh Thánh tiếng Pháp,
rồi kèm thêm phần tiếng Anh dịch từ các câu tiếng Pháp
liên-quan. Tình-cờ tôi đọc lướt qua thì thấy tiếng Pháp
rất rõ ý-nghiã, nhưng qua tiếng Anh
thì có những đoạn trái-ngược với nghiã ở bên tiếng Pháp,
thí-dụ các câu 29 và 30
cuả Chương 25 trong Sách Matthew:
Câu 29
tiếng Pháp: “Si ton oeil droit
entraîne ta chute, arrache-le et jette-le loin de toi : car c'est ton intérêt
de perdre un de tes membres, et que ton corps tout entier
ne soit pas jeté dans la géhenne”,
nghiã là “Nếu mắt phải của anh làm cớ cho anh sa ngã, thì hãy móc nó mà ném đi:
vì lợi ích quan trọng của anh là mất một phần thân thể, và (mà) toàn
thân cuả anh không bị ném vào hỏa ngục.”
Thế nhưng bên phía tiếng
Anh thì là “If your right eye
causes you to sin, pluck it out and cast it from thee: for it is your interest
to lose one of your members and that thy whole body
should be cast into hell”,
nghiã là “Nếu mắt phải của anh làm cớ cho anh sa ngã, thì hãy móc nó mà ném đi;
vì lợi ích quan trọng của anh là mất
một phần thân thể của anh và là (đồng
thời) toàn thân của anh sẽ phải bị ném vào hỏa
ngục”.
Câu 30
tiếng Pháp: “Et si ta main droite
entraîne ta chute, coupe-la et jette-la loin de toi : car c'est ton intérêt de
perdre un de tes membres, et que ton corps tout entier ne
s'en aille pas dans la géhenne”, nghiã là “Nếu
tay phải của anh làm cớ cho anh sa ngã, thì hãy chặt nó mà ném đi : vì lợi ích
quan trọng của anh là mất một phần thân thể, và (mà) toàn thân cuả anh không
sa vào hỏa ngục.”
Thế nhưng bên phiá tiếng
Anh thì là “And if your right hand
causes you to sin, cut it off and cast it from thee: for it is your interest to
lose one of your members and that thy whole body
will go away into hell”,
nghiã là “Và nếu tay phải của anh làm cớ cho anh sa ngã, thì hãy chặt nó mà ném
đi : vì lợi ích quan trọng của anh là
mất một phần thân thể của anh và là (đồng-thời)
toàn thân của anh sẽ sa vào hỏa ngục ”.
“Lời Chúa” tức là Kinh
Thánh, tiếng Việt cũng như tiếng Anh,
hiện nay không hiếm, tại sao không trích mà lại đi trích tiếng Pháp
kèm theo tiếng Anh dịch sai?
Tôi
đưa vấn-đề này lên diễn-đàn, nhưng người đăng bài, là bà Thuấn
Đỗ, hẳn biết tiếng Pháp và cả tiếng Anh,
thì không trả lời, mà bà Nguyễn Thị Thanh, đã từng ở Pháp,
lại góp ý-kiến [về tiếng Anh] rằng <“For...
that...” là
“Bởi vì (thà) ... hơn
(là) ...”> và kết-luận rằng “Cú Pháp tiếng Anh hiểu
ngầm như vậy” lại còn chua thêm “Tiếng Việt đôi khi
cũng vậy” [sic].
Tôi đã trả lời: câu văn
rõ nghiã, không có “hiểu ngầm” gì cả; ý-kiến như thế là sai về cả văn-phạm lẫn
về cú-pháp.
Bởi vì, đem “For”
mà ghép vào với “that" để làm thành “For...
that” thì là rứt râu cha nọ cắm cằm mẹ kia (“For”
ở đây là liên-từ, và “that” ở đây là cũng là liên-từ
(conjunction); chứ không phải “Had better... than”
hay “Had rather... than”.
“Had
better/rather... than” (“thà... hơn là...”
hoặc “... tốt hơn là...”)
là một thành-ngữ (idiom), trong đó có cách dùng đặc-biệt của
động-từ (verb) to have
dùng với tính-tử/trạng-từ ở thể so-sánh (comparative form of adjectives/adverds).
Thí-dụ: “Ms. Nguyễn Thị Thanh had better be right than wrong” (Bà Nguyễn
Thị Thanh thà [viết] đúng hơn
là [viết] sai).
Nhưng ở đây bà Thanh
đã lầm chữ “that” với chữ “than”. Trong 2 câu Kinh Thánh kể trên, chỉ có chữ
“that” (“and that”) chứ không có chữ “than”.
Do đó, câu viết “for
it is your interest to lose one of your members and that thy whole body
will go away into hell” nếu muốn “hiểu ngầm” (như bà Thanh muốn) thì
phải “hiểu ngầm” thế này: “For it is your interest to lose one of your members and
(it is your interest) that thy whole body will go
away into hell” nghĩa là: “Bởi vì, lợi ích quan trọng của anh là mất một phần thân
thể, và (mà) toàn thân cuả anh cũng sẽ sa vào hỏa ngục”.
Chưa kể, [Kinh Thánh gì
mà] đã dùng “your” (“your members”) thì không thể dùng “thy”
(“thy body”); vì “your” được dùng trong cách
xưng-hô lịch-sự, mà “thy” là trong trường-hợp thân-mật/suồng-sã/tục-tằn.
Thật đúng như lời bà đã tự-nhận
“tôi dở Anh Văn". (Đã dở thì còn viết ra làm gì?)
Tôi dò lại bài liên-quan
thì thấy quả thật cũng là do máy dịch ra: (Traduire
cette page: de Français en Anglais - Traduire) khiến cho
“Lời Chúa” đã bị dịch sai.
Phổ-biến “Lời Chúa” mà sai
tức không tôn-trọng “Lời Chúa”.
(Xin
xem chi-tiết ở cuối bài này. Tôi chỉ trích dẫn mấy câu mà thôi, vì toàn bài ấy
quá dài).
Để
dễ hiểu hơn, tôi xin trích dẫn một câu (câu kia cũng thế) trong cuốn Kinh
Thánh tiếng Anh chính-thức:
Lịch-sự:
“And if your right hand causes you
to sin, pluck it out and cast it from you;
for it is more profitable for you
that one of your members perish, than
for your whole body to be cast into hell” (phiên-bản
Kinh Thánh The Gideons International).
Thân-mật:
“And if thy right hand offend thee,
cut it off and cast it from thee; for it is profitable
for thee that
one of thy members should perish, and not
that thy
whole body be cast into hell” (phiên-bản Kinh Thánh King
James Version).
Tóm lại, người dịch
mà cũng cần phải xem lại, thì khi máy dịch lại càng phải
cảnh-giác hơn, dù là trong những tiết-mục tổng-quát , huống-hồ về các đề-tài “húy-kỵ”
(taboo subjects) chính-trị và tôn-giáo.
Sun, December 26,
2010 11:30:19 AM
Chi
Thanh Versus Anh Nhuận !
From:
Dr Nguyen Thi Thanh <>
Date: Saturday, December 25, 2010, 5:40 PM
Date: Saturday, December 25, 2010, 5:40 PM
Cùng anh Lê Xuân Nhuận và Hoàng Nam ơi, tôi dở Anh Văn, nhưng theo tôi nghĩ về câu Phúc Âm anh LXN trích :
"29 Si ton oeil droit entraîne ta chute, arrache-le et jette-le loin de toi : car c'est ton intérêt de perdre un de tes membres, et que ton corps tout entier ne soit pas jeté dans la géhenne.
29 If your right eye causes you to sin, pluck it out and cast it from thee: for it is your interest to lose one of your members and that thy whole body should be cast into hell.
30 Et si ta main droite entraîne ta chute, coupe-la et jette-la loin de toi : car c'est ton intérêt de perdre un de tes membres, et que ton corps tout entier ne s'en aille pas dans la géhenne.
30 And if your right hand causes you to sin, cut it off and cast it from thee: for it is your interest to lose one of your members and that thy whole body will go away into hell."
Người ta viết chữ : "For.... that...." " Bởi vì (thà) .... hơn (là) ....."
Anh LXN và Hoàng Nam nghĩ như vậy có đúng không?
Chứ không ai dịch sai đâu. Cú Pháp tiếng Anh hiểu ngầm như vậy chăng? Tiếng Việt đôi khi cũng vậy.
Bs Thanh
---------- Forwarded message ----------
From:
Hoang-Nam <>
Date: 2010/12/25
Subject: Fw: NOI VOI ONG CHU TAT TIEN 8
To: Dr Nguyen Thi Thanh <>, Francis Duong <>, Thien-Thanh >, Bao Quoc Kiem <>
Cc: Nhuan Le Xuan <LeChanNhan@yahoo.com>
Date: 2010/12/25
Subject: Fw: NOI VOI ONG CHU TAT TIEN 8
To: Dr Nguyen Thi Thanh <>, Francis Duong <>, Thien-Thanh >, Bao Quoc Kiem <>
Cc: Nhuan Le Xuan <LeChanNhan@yahoo.com>
From: Nhuan Xuan Le <>
Date: Saturday, December 25, 2010, 1:42 AM
Date: Saturday, December 25, 2010, 1:42 AM
LỜI CHÚA
Bài này không phải là để
khen-ngợi hay là chê-bai Lời Chúa như một số người đang làm, mà là để tự nhắc mình,
mỗi khi trích dẫn Lời Chúa (Kinh Thánh) thì nên dò lại cho đúng (nhất là khi có
cả hai thứ tiếng thì phải dò kỹ xem có chữ nào bị dịch sai/sót hay không).
Sở-dĩ tôi viết bài này là
vì vừa rồi có người phổ-biến cả một đoạn dài Kinh Thánh tiếng Pháp (Sách Matthew,
Chương 5, từ câu 1 đến câu 48 - và cả Chương 6 từ câu 1 đến câu 15 mà còn ghi
là sẽ tiếp), rồi phổ-biến tiếp cũng chừng ấy câu mà bằng cả hai thứ tiếng
Pháp-Anh (nhưng lại không có tiếng Việt).
Tôi đọc lướt qua, ở phần Pháp-Anh, thì thấy có hai (không biết có
nhiều hơn không) trong các câu dịch tiếng Anh, mà ý nghĩa lại hình như phản
nghịch với bên tiếng Pháp.
Đó là hai câu 29, 30, trong Chương 5, mà theo bản dịch tiếng Việt
(do Tòa Tổng Giám Mục Thành Phố Hồ Chí Minh thực hiện) thì là:
“Nếu mắt phải của anh làm cớ cho anh sa ngã, thì hãy móc mà ném
đi; vì thà mất một phần thân thể, còn hơn là toàn thân bị ném vào hỏa ngục. Nếu tay phải của anh làm cớ cho
anh sa ngã, thì hãy chặt mà ném đi; vì thà mất một phần thân thể, còn hơn là toàn thân phải sa hỏa ngục”.
Ý nghĩa như thế thật là rõ-ràng và hợp lý-luận.
Thế nhưng, trong bài thật dài dưới đây, sau phần toàn cả tiếng
Pháp, ở phần gồm cả tiếng Pháp dịch sang tiếng Anh (Chương 5, hai câu 29 và
30), có đoạn như sau:
29 Si ton oeil droit entraîne ta chute, arrache-le et jette-le loin
de toi : car c'est ton intérêt de perdre un de tes membres, et que ton corps
tout entier ne soit pas jeté dans la
géhenne. 29 If your right eye causes you to sin, pluck it out and cast it
from thee: for it is your interest to lose one of your members and that thy
whole body should be cast into hell.
30 Et si ta main droite
entraîne ta chute, coupe-la et jette-la loin de toi : car c'est ton intérêt de
perdre un de tes membres, et que ton corps tout entier ne s'en aille pas dans la géhenne.
30 And if your right hand
causes you to sin, cut it off and cast it from thee: for it is your interest to
lose one of your members and that thy whole body will go away into hell.
Tôi thấy ở phần tiếng Anh hình như lại có ý nghĩa ngược lại:
“Nếu mắt phải của anh
làm cớ cho anh sa ngã, thì hãy móc mà ném đi; vì lợi ích quan trọng của anh là
mất một phần thân thể của anh và toàn thân của anh bị ném vào hỏa ngục (“should be cast into hell” trong lúc tiếng Pháp là “ne
soit pas jeté dans la géhenne”). Và nếu tay phải của anh
làm cớ cho anh sa ngã, thì hãy chặt mà ném đi; vì lợi ích quan trọng của anh là
mất một phần thân thể của anh và toàn thân của anh phải sa vào hỏa ngục (“will go into hell” trong lúc
tiếng Pháp là “ne s’en aille pas dans la géhenne”)”.
Tôi tự nghi-ngờ vốn-liếng
tiếng Anh của mình, nên nhờ quý vị cao minh chỉ cho.
Xin mời quý vị rà chuột
xuống dưới, để đọc hai câu liên-quan mà tôi đã tô màu đỏ.
From:
Thuan Do <dothuan@sbcglobal.net>
Subject: [diendanviahe] Re: [BAO QUOC KIEM] - (bai 8) - NOI VOI ONG CHU TAT TIEN 8
To:
Subject: [diendanviahe] Re: [BAO QUOC KIEM] - (bai 8) - NOI VOI ONG CHU TAT TIEN 8
To:
Cc: "HONG
LINH" <honamtran5@yahoo.fr>,
"_BAO QUOC KIEM" <quockiemb@yahoo.com>
Date: Friday, December 24, 2010, 8:33 AM
Date: Friday, December 24, 2010, 8:33 AM
Anh nuôi, anh cũng là
Thiên Chúa Giáo phải không? Cần nhất là nhớ và thực hiện lời Chúa dạy nhé! Chúa
dạy « Ne jugez pas, afin que vous ne soyez pas jugés. »
Chúng ta nên thương xót những người có đầu óc dơ bẩn, thay vì khinh ghét họ
Thuan
Chúng ta nên thương xót những người có đầu óc dơ bẩn, thay vì khinh ghét họ
Thuan
Le
Sermon sur la Montagne
Traduire cette page: de [Français en \/] [Traduire]
Avoir l'esprit ouvert comme des enfants, pour
recevoir et comprendre l'enseignement du Seigneur. Have an open mind as children, to receive and understand the Lord's
teaching. C'est enseignement est tout Amour ! That lesson is Love!
Évangile selon Saint Matthieu Chapitre 5 Gospel according to Saint Matthew Chapter 5
Quand Jésus vit la foule, Il monta sur une colline et s'assit .Ses disciples vinrent auprès de lui 2 et il se mit à les enseigner en ces mots: When Jesus saw the crowds, He went up a hill and sat down. His disciples came to him 2 and he began to teach in these words:
Quand Jésus vit la foule, Il monta sur une colline et s'assit .Ses disciples vinrent auprès de lui 2 et il se mit à les enseigner en ces mots: When Jesus saw the crowds, He went up a hill and sat down. His disciples came to him 2 and he began to teach in these words:
Enseignement au sujet de l'adultère Teaching about adultery
27 Vous avez
appris qu'il a été dit : Tu ne commettras pas d'adultère. 27 You have heard that it hath been
said, Thou shalt not commit adultery. 28 Eh bien moi, je vous dis : Tout homme qui regarde une femme et
la désire a déjà commis l'adultère avec elle dans son coeur. 28 Well, I tell you: Any man who
looks at a woman lustfully has already committed adultery with her in his
heart. 29 Si ton oeil droit
entraîne ta chute, arrache-le et jette-le loin de toi : car c'est ton intérêt
de perdre un de tes membres, et que ton corps tout entier ne soit pas jeté
dans la géhenne. 29 If your right
eye causes you to sin, pluck it out and cast it from thee: for it is your interest
to lose one of your members and that thy whole body should be cast into
hell. 30 Et si ta main
droite entraîne ta chute, coupe-la et jette-la loin de toi : car c'est ton intérêt
de perdre un de tes membres, et que ton corps tout entier ne s'en aille pas
dans la géhenne. 30 And if your right
hand causes you to sin, cut it off and cast it from thee: for it is your interest
to lose one of your members and that thy whole body will go away into
hell.
Enseignement au sujet du divorce Teaching about divorce ... v.v...
No comments:
Post a Comment
Thanks for watching