X

Sunday, April 14, 2013

Mời xem. Khi đỉnh cao trí tuệ thông dịch.


 

Ha ha ha !!!

Ôi trời ơi , hiệp hội các khoa học gia và kỹ thuật Hà Nội mà lại đi làm cái gọi là lễ công nhận cây di sản Việt Nam nghiã là công nhận luôn chiếc " bia đá " 

ghi tên và gốc gác cuả cây này bằng một thứ "Anh văn đỉnh cao" chưa có ai bóp còi qua mặt được trên thế giới này .

Cả một nước văn minh toàn là những đỉnh cao , bằng cấp treo ngược treo xuôi đầy "dinh" , đầy nhà "cao tầng" mà khi cần dịch một cái biển đề tên cuả một gốc cây già ngàn năm lại phải mò vào google translation để nhờ nó dịch thì tai hoạ như thế này đấy các cụ ạ .

Đúng ra năm Giáp Thân , không cần phải dịch , vì bên cạnh nó đã có năm Tây lịch 1284 rồi , chỉ cần để tên năm Âm lịch trong ngoặc bên cạnh là đủ . Còn cây gạo thì phải tìm trong tự điển hay lên google để có được tên khoa học chính xác cuả nó . 

Hôm nay thì chúng ta đã được một bạn đọc cho biết cây gạo có tên khoa học là Bombax ceiba .

 Có lần tui đọc được bài viết cuả một chú bộ đội trên "mạng" , vì muốn cho bàn dân thiên hạ biết ta đây giỏi tiếng Tây nên chú đã nhào vô google nhờ "nó" dịch giùm bài viết cuả mình , nó bèn tuân lệnh , dịch nhóm chữ " cánh Việt kiều "(ý cuả chú bộ đội ta là muốn chỉ những người Việt ở hải ngoại ) thành ra "aile Vietnamien " !

Xin thưa rằng VNCH chưa từng bị cái lỗi dịch bậy bạ như thế này ( xin quý vị hãy xem banderole , biểu ngữ treo ở các đường phố Saigon khi có chính khách nước ngoài đến viếng thăm thì biết ngay , thêm vào đó lãnh đạo và tướng tá miền Nam

nói thông thạo Anh Pháp , hãy nghe TT Thiệu nói tiếng Pháp đi và nghe các tướng Đỗ Cao Trí , Trần văn Đôn , Lê văn Tỵ , ông Trần văn Hương... và các chính khách hay tướng lãnh khác viết và nói tiếng Pháp ,và sau này tiếng Anh nữa , thì sẽ rõ trình độ văn hoá cuả Quân và Dân miền Nam ngày xưa ra sao  ) 

 


 Không nói , không làm , không viết

 Những gì có lợi cho cộng sản 

 

 HY

 





To:
From:
Date: Fri, 12 Apr 2013 20:25:29 -0700
Subject: [ Một tai họa dịch thuật

 

 

 

----- Forwarded Message -----
From: nguoiphuongnam <
To:
Sent: Friday, April 12, 2013 10:31 AM
Subject: (): FW: Một tai họa dịch thuật

 

 

Mời xem. Khi đỉnh cao trí tuệ thông dịch.

 

Keu troi khong thau!!! Fini l’eau dire!
 

 
image
Một tai hoạ dịch thuật (cây gạo = plant rice)
 
Một tai hoạ dịch thuật đã xảy ra. Liên hiệp các hội khoa học và kĩ thuật Hà Nội (HUSTA) mới làm “Lễ công nhận Cây di sản Việt nam Cây Gạo Đền Mõ, Hải Phòng”. Sẽ không có gì để nói nếu như không xảy ra chuyện dịch cây gạo này thành một thứ tiếng Anh rất khó hiểu. Cây gạo đại thụ được dịch là Plant Rice University Acceptance. Không dừng ở đó, người ta còn dịch chữ Giáp Thân là Body Armor. Không lẽ học thuật ngày nay tệ như thế sao?
 
Việc dịch từ tiếng Việt sang tiếng Anh có khi rất nan giải và khó khăn. Trước đây cũng xảy ra một tai nạn chuyển ngữ trong vài bài nhạc (có đề cập ở đây). Ấn tượng nhất là câu you inside me after class mà người dịch muốn nói em bên tôi một chiều tan lớp. Tưởng rằng đó chỉ là tai nạn hi hữu, ai ngờ một hiệp hội khoa học kĩ thuật mà cũng mắc phải một lỗi lầm rất ư sơ đẳng về dịch thuật. Tấm bia dưới đây ghi rõ cây gạo đại thụ mà người ta dịch là Plant Rice University Acceptance. Nói cách khác, dịch từng chữ:
 
image
Cây = plant (nghĩa thật là cây hay trồng trọt)
Gạo = rice (gạo) 
Đại = university (đại học) 
Thụ = Acceptance (chấp nhận) 
 
image
Thoạt đầu, tôi không nghĩ ra tại sao người ta có thể dịch như thế, nhưng một bạn đọc chỉ ra rằng đó là sản phẩm của google translation. Thật vậy, khi tôi truy cập tranghttp://translate.google.com.au/#vi/en/ và gõ “Cây Gạo Đại Thụ” thì được kết quả “Plants Rice University Acceptance”. Nhưng nếu tôi gõ “cây gạo đại thụ” thì được kết quả “giant rice plants”! Khi tôi gõ “Giáp Thân” thì google translate cho biết đó là “Body Armor”. Như vậy thì đã quá rõ ràng, người dịch chỉ đơn giản dùng google translate. Thật là một tai họa!
 
image
Đây là "đỉnh cao của trí tuệ ...loài  người"
 
Một bạn đọc cho biết cây gạo có tên khoa học là Bombax ceiba. Có lẽ nên dùng tên này, chứ không nên dịch là “cây gạo”. Do đó, tôi nghĩ cây gạo đại thụ chắc nên dịch là An Ancient giant Bombax ceiba. Bạn nào am hiểu thực vật có thể đề xuất một cách dịch khác hay hơn.
 
 
 
Kim Anh
 

No comments:

Post a Comment

Thanks for watching

Popular Posts

Popular Posts