Ha ha ha !!!
Ôi trời ơi , hiệp hội các khoa học gia và kỹ thuật Hà
Nội mà lại đi làm cái gọi là lễ công nhận cây di sản Việt Nam nghiã
là công nhận luôn chiếc " bia đá "
ghi tên và gốc gác cuả cây này bằng một thứ "Anh văn đỉnh
cao" chưa có ai bóp còi qua mặt được trên thế giới này .
Cả một nước văn minh toàn là những đỉnh cao , bằng cấp
treo ngược treo xuôi đầy "dinh" , đầy nhà "cao
tầng" mà khi cần dịch một cái biển đề tên cuả một gốc cây già
ngàn năm lại phải mò vào google translation để nhờ nó dịch thì tai hoạ như
thế này đấy các cụ ạ .
Đúng ra năm Giáp Thân , không cần phải dịch , vì bên cạnh nó đã
có năm Tây lịch 1284 rồi , chỉ cần để tên năm Âm lịch trong ngoặc bên
cạnh là đủ . Còn cây gạo thì phải tìm trong tự điển hay lên google để
có được tên khoa học chính xác cuả nó .
Hôm nay thì chúng ta đã được một bạn đọc
cho biết cây gạo có tên khoa học là Bombax ceiba .
Có lần tui đọc được bài viết cuả một chú bộ đội
trên "mạng" , vì muốn cho bàn dân thiên hạ biết ta đây
giỏi tiếng Tây nên chú đã nhào vô google nhờ "nó" dịch giùm
bài viết cuả mình , nó bèn tuân lệnh , dịch nhóm chữ " cánh
Việt kiều "(ý cuả chú bộ đội ta là muốn chỉ những người
Việt ở hải ngoại ) thành ra "aile Vietnamien " !
Xin thưa rằng VNCH chưa từng bị cái lỗi dịch bậy bạ như thế
này ( xin quý vị hãy xem banderole , biểu ngữ treo ở các đường phố
Saigon khi có chính khách nước ngoài đến viếng thăm thì biết ngay ,
thêm vào đó lãnh đạo và tướng tá miền Nam
nói thông thạo Anh Pháp , hãy nghe TT Thiệu nói tiếng Pháp đi
và nghe các tướng Đỗ Cao Trí , Trần văn Đôn , Lê văn Tỵ , ông
Trần văn Hương... và các chính khách hay tướng lãnh khác viết và nói tiếng Pháp
,và sau này tiếng Anh nữa , thì sẽ rõ trình độ văn hoá cuả Quân
và Dân miền Nam ngày xưa ra sao )
Không nói , không làm , không viết
Những
gì có lợi cho cộng sản
HY
To:
From:
Date: Fri, 12 Apr 2013 20:25:29 -0700
Subject: [ Một tai họa dịch thuật
From:
Date: Fri, 12 Apr 2013 20:25:29 -0700
Subject: [ Một tai họa dịch thuật
----- Forwarded
Message -----
From: nguoiphuongnam <
To:
Sent: Friday, April 12, 2013 10:31 AM
Subject: (): FW: Một tai họa dịch thuật
From: nguoiphuongnam <
To:
Sent: Friday, April 12, 2013 10:31 AM
Subject: (): FW: Một tai họa dịch thuật
Mời xem. Khi đỉnh cao
trí tuệ thông dịch.
Keu troi khong thau!!!
Fini l’eau dire!
Một
tai hoạ dịch thuật (cây gạo = plant rice)
Một tai hoạ dịch thuật
đã xảy ra. Liên hiệp các hội khoa học và kĩ thuật Hà Nội (HUSTA) mới làm “Lễ
công nhận Cây di sản Việt nam Cây Gạo Đền Mõ, Hải Phòng”. Sẽ không có gì để
nói nếu như không xảy ra chuyện dịch cây gạo này thành một thứ tiếng Anh rất
khó hiểu. Cây gạo đại thụ được dịch là Plant Rice University
Acceptance. Không dừng ở đó, người ta còn dịch chữ Giáp
Thân là Body Armor. Không lẽ học thuật ngày nay tệ như thế
sao?
Việc dịch từ tiếng
Việt sang tiếng Anh có khi rất nan giải và khó khăn. Trước đây cũng xảy ra
một tai nạn chuyển ngữ trong vài bài nhạc (có đề cập ở đây). Ấn tượng
nhất là câu you inside me after class mà người dịch muốn nói em
bên tôi một chiều tan lớp. Tưởng rằng đó chỉ là tai nạn hi hữu, ai ngờ một
hiệp hội khoa học kĩ thuật mà cũng mắc phải một lỗi lầm rất ư sơ đẳng về dịch
thuật. Tấm bia dưới đây ghi rõ cây gạo đại thụ mà người ta dịch là Plant
Rice University Acceptance. Nói cách khác, dịch từng chữ:
Cây
= plant (nghĩa thật là cây hay trồng trọt)
Gạo
= rice (gạo)
Đại
= university (đại học)
Thụ
= Acceptance (chấp nhận)
Thoạt đầu, tôi không
nghĩ ra tại sao người ta có thể dịch như thế, nhưng một bạn đọc chỉ ra rằng
đó là sản phẩm của google translation. Thật vậy, khi tôi truy cập
tranghttp://translate.google.com.au/#vi/en/ và gõ “Cây Gạo Đại Thụ” thì
được kết quả “Plants Rice University Acceptance”. Nhưng nếu
tôi gõ “cây gạo đại thụ” thì được kết quả “giant rice plants”! Khi tôi gõ
“Giáp Thân” thì google translate cho biết đó là “Body Armor”. Như vậy thì đã
quá rõ ràng, người dịch chỉ đơn giản dùng google translate. Thật là một tai
họa!
Đây là "đỉnh cao của trí tuệ ...loài người"
Một bạn đọc cho biết
cây gạo có tên khoa học là Bombax ceiba. Có lẽ nên dùng tên này,
chứ không nên dịch là “cây gạo”. Do đó, tôi nghĩ cây gạo đại thụ chắc
nên dịch là An Ancient giant Bombax ceiba. Bạn nào am hiểu thực vật có
thể đề xuất một cách dịch khác hay hơn.
Kim Anh
|
No comments:
Post a Comment
Thanks for watching