From:
Dacsongphuong Nguyen <>To: KIMANH.NaUy
.Một tai hoạ dịch thuật.
.Một tai hoạ dịch thuật.
Một tai hoạ dịch thuật từ xứ đỉnh cao trí tuệ CHXHCN !!
Thật xấu hổ cho nền văn học trong nước !
Đây
là "đỉnh cao của trí tuệ ...loài người"; với những ..Tiến
sĩ.(sic) mà "tạc" lên Bia đá... như ..thế này !!!!!!!
Họ đã dùng Google để dịch......thiệt... Khổ !!!!và mắc cỡ cho.. nơi tự nhận là Đỉnh cao của trí tuệ.. loài người.
Họ đã dùng Google để dịch......thiệt... Khổ !!!!và mắc cỡ cho.. nơi tự nhận là Đỉnh cao của trí tuệ.. loài người.
Một
tai hoạ dịch thuật (cây gạo = plant rice)
|
Thứ
tư, 10 Tháng 4 2013 23:44
|
Một tai hoạ dịch
thuật đã xảy ra. Liên hiệp các hội khoa học và kĩ thuật Hà Nội (HUSTA) mới
làm “Lễ công nhận Cây di sản Việt nam Cây Gạo Đền Mõ, Hải
Phòng”. Sẽ không có gì để nói nếu như không xảy ra chuyện dịch cây
gạo này thành một thứ tiếng Anh rất khó hiểu. Cây gạo đại thụ được
dịch là Plant Rice University Acceptance. Không dừng ở đó, người ta
còn dịch chữ Giáp Thân là Body Armor. Không lẽ học thuật ngày
nay tệ như thế sao?
Việc
dịch từ tiếng Việt sang tiếng Anh có khi rất nan giải và khó khăn. Trước đây
cũng xảy ra một tai nạn chuyển ngữ trong vài bài nhạc (có đề cập ở đây). Ấn
tượng nhất là câu you inside me after class mà người dịch muốn nói em
bên tôi một chiều tan lớp. Tưởng rằng đó chỉ là tai nạn hi hữu, ai ngờ
một hiệp hội khoa học kĩ thuật mà cũng mắc phải một lỗi lầm rất ư sơ đẳng về
dịch thuật. Tấm bia dưới đây ghi rõ cây gạo đại thụ mà người ta dịch là Plant
Rice University Acceptance. Nói cách khác, dịch từng chữ:
Cây = plant (nghĩa thật là cây hay trồng
trọt)
Gạo = rice (gạo)
Đại = university (đại học)
Thụ = Acceptance (chấp nhận)
Thoạt đầu, tôi không nghĩ ra tại sao người ta có thể dịch như
thế, nhưng một bạn đọc chỉ ra rằng đó là sản phẩm của google translation.
Thật vậy, khi tôi truy cập trang http://translate.google.com.au/#vi/en/ và gõ
“Cây Gạo Đại Thụ” thì được kết quả “Plants Rice University Acceptance”.
Nhưng nếu tôi gõ “cây
gạo đại thụ” thì được kết quả “giant rice plants”! Khi tôi gõ
“Giáp Thân” thì google translate cho biết đó là “Body Armor”. Như vậy thì đã
quá rõ ràng, người dịch chỉ đơn giản dùng google translate. Thật là một tai
hoạ!
Một
bạn đọc cho biết cây gạo có tên khoa học là Bombax ceiba. Có lẽ nên
dùng tên này, chứ không nên dịch là “cây gạo”. Do đó, tôi nghĩ cây
gạo đại thụ chắc nên dịch là An Ancient giant Bombax ceiba.
Bạn nào am hiểu thực vật có thể đề xuất một cách dịch khác hay hơn.
|
No comments:
Post a Comment
Thanks for watching