X

Thursday, February 12, 2015

TT Obama yêu cầu Quốc hội trao quyền tiến hành chiến tranh với IS

 

TT Obama yêu cầu Quốc hội trao quyền tiến hành chiến tranh với IS

alt

12.02.2015
Tổng thống Mỹ Barack Obama hôm thứ Tư đã yêu cầu Quốc hội chính thức trao quyền sử dụng sức mạnh quân sự trong cuộc chiến chống lại nhóm khủng bố Nhà nước Hồi giáo.
Phát biểu sau đó tại Tòa Bạch Ốc, ông Obama nói yêu cầu này sẽ không trở thành sự trao quyền để tiến hành một cuộc chiến khác trên bộ giống như Mỹ đã làm ở Iraq và Afghanistan.
Tổng thống giải thích sự trao quyền này sẽ cho phép ông triển khai lực lượng đặc biệt nếu Mỹ có thông tin tình báo chẳng hạn như về nơi hội họp của những thủ lĩnh Nhà nước Hồi giáo để có thể hành động.
Đề xuất trao quyền này sẽ giới hạn hoạt động tới ba năm và ngăn binh lính "tham chiến trên bộ lâu dài," theo mô tả của đề xuất.
"Đây là một nhiệm vụ khó khăn, và vẫn sẽ khó khăn trong một khoảng thời gian," Tổng thống phát biểu trên truyền hình. "Nhưng liên minh của chúng ta đang ở thế tấn công. ISIL đang ở thế phòng thủ, và ISIL sẽ thất bại."
Dự thảo đề xuất của ông Obama cho biết những hoạt động chiến đấu trên bộ với quy mô lớn tương tự như ở Iraq và Afghanistan nên dành cho các lực lượng địa phương thay vì quân đội Mỹ.
Đề xuất này sẽ bãi bỏ luật năm 2002 cho phép tiến hành chiến tranh ở Iraq, nhưng giữ nguyên luật năm 2001 được thông qua ngay sau những vụ tấn công ngày 11 tháng 9 cho phép tiến hành một chiến dịch chống lại al-Qaida và những chi nhánh.
Yêu cầu trao quyền tiến hành chiến tranh của Tổng thống phải được cả Thượng viện và Hạ viện Mỹ chấp thuận.
Lãnh đao Khối Đa số Cộng hòa ở Thượng viện Mitch McConnell cho biết vấn đề này có phần chắc sẽ chi phối cuộc tranh luận của quốc hội trong vài tuần tới.
Ông Obama biện minh cho các cuộc không kích của liên quân do Mỹ dẫn đầu nhắm vào các mục tiêu của Nhà nước Hồi giáo ở Syria và Iraq bằng cách sử dụng luật trao quyền chiến tranh năm 2001 được Quốc hội phê chuẩn cho tổng thống khi đó là George W. Bush.

 

Ông Putin tuyên bố 'ngưng bắn ở Ukraine'

alt
Tổng thống Nga vừa tuyên bố sẽ có cuộc ngưng bắn ở Đông Ukraine từ 15/2.
Ông Vladimir Putin nói "chúng tôi đã đạt thỏa thuận về các ý chính" sau cuộc đàm phán kéo dài với Tổng thống Ukraine, Petro Poroshenko và các lãnh đạo Đức và Pháp.
Tổng thống Pháp, Francois Hollande nói đây là "thỏa thuận nghiêm túc" nhưng không phải tất cả đều được đồng ý.
Tin này được đưa ra không lâu sau khi chính Tổng thống Ukraine nói không thể chấp nhận điều kiện mà Nga đưa ra trong cuộc đàm phán kéo dài qua đêm ở Minsk, Belarus.
Cuộc đàm phán do Đức và Pháp làm trung gian nhằm tìm giải pháp chấm dứt xung đột tại Ukraine.
Ông Petro Poroshenko vừa nói chuyện với các phóng viên trong phiên giải lao giữa cuộc họp có sự tham gia của Tổng thống Nga Vladimir Putin.
Với sự có mặt của Thủ tướng Đức, bà Angela Merkel và Tổng thống Pháp, Francois Hollande, cuộc họp bắt đầu vào chiều thứ Tư 11/2 và tiếp diễn cho tới sáng thứ Năm vẫn chưa kết thúc.
Hơn 5000 người đã thiệt mạng trong chiến sự ở miền Đông Ukraine.

Bước ngoặt?

Ngay khi bắt đầu cuộc họp, hai ông Putin và Poroshenko bắt tay nhau một cách hờ hững.
Sau 14 tiếng đồng họp hành, ông Poroshenko cho hay "vẫn chưa có gì tốt đẹp".
Ông nói với các nhà báo rằng Nga "đưa ra các điều kiện mà tôi cho là không thể chấp nhận được" và từ chối đưa chi tiết nhưng nói thêm rằng "luôn luôn hy vọng" vì cuộc đàm phán vẫn còn tiếp tục.
Trước đó, báo chí cho hay Nga đòi để cho vùng Đông Ukraine 'tự trị tối đa' nhưng vẫn có bộ máy do chính quyền Kiev nuôi dưỡng.
Các bên có kế hoạch tập trung vào việc tìm kiếm thỏa thuận ngừng bắn, rút hỏa lực hạng nặng và thiết lập khu vực phi quân sự.
Nga đã bị cáo buộc trang bị vũ khí và hỗ trợ phiến quân thân Nga tại miền Đông Ukraine, nhưng luôn bác bỏ cáo buộc này.

 

Tác giả Mỹ: ‘Việt Nam muốn kiểm soát quá khứ’

Ông Bass nhận định với VOA tiếng Việt rằng dường như chính quyền Việt Nam “nhạy cảm, và muốn bảo toàn quyền lợi của mình” nên phải dùng tới các biện pháp kiểm duyệt.
Ông Bass nhận định với VOA tiếng Việt rằng dường như chính quyền Việt Nam “nhạy cảm, và muốn bảo toàn quyền lợi của mình” nên phải dùng tới các biện pháp kiểm duyệt.
11.02.2015
Một tác giả Mỹ có sách được dịch sang tiếng Việt cho biết, cuốn “The Spy Who Loved Us” của ông đã bị chỉnh sửa và cắt bỏ nhiều chi tiết, như chiến tranh biên giới năm 79, làn sóng thuyền nhân sau năm 75 và Đại tướng Võ Nguyên Giáp, trước khi tới tay bạn đọc ở Việt Nam.
Ông Thomas Bass, hiện giảng dạy Anh ngữ và báo chí tại Phân hiệu Albany của Đại học Tiểu bang New York, cho biết ông ký hợp đồng in phiên bản tiếng Việt của cuốn sách về điệp viên hai mang Phạm Xuân Ẩn năm 2009.
Tuy nhiên, mãi cho tới năm 2014, cuốn sách mới ra mắt ở Việt Nam với tựa đề: “Điệp viên Z.21 – Kẻ thù tuyệt vời của nước Mỹ”, do nhà xuất bản Nhã Nam và Hồng Đức phát hành.
Trong quá trình làm cuốn sách, ông đã nảy ra ý định theo dõi và so sánh việc kiểm duyệt xuất bản ở Việt Nam.
Ông Bass nhận định với VOA tiếng Việt rằng dường như chính quyền Việt Nam “nhạy cảm, và muốn bảo toàn quyền lợi của mình” nên phải dùng tới các biện pháp kiểm duyệt. 
Họ dựng lên huyền thoại để dùng làm công cụ tuyên truyền nhằm mục đích duy trì và củng cố quyền lực. Có những thế lực chính trị nghĩ rằng họ có thể kiểm soát ngôn ngữ, văn học, văn hóa và ký ức của mọi người. Tôi nghĩ rằng điều đó thực sự nguy hiểm và cần phải ngăn chặn bằng mọi giá.
Tác giả Thomas Bass nói.
Ông nói: “Tại sao họ lại kiểm duyệt? Chính bản thân tôi cũng không thể hiểu nổi nữa. Có lẽ vì họ muốn tuyên truyền, muốn thần thánh hóa, muốn anh hùng hóa những điều không phải là sự thật. Họ dựng lên huyền thoại để dùng làm công cụ tuyên truyền nhằm mục đích duy trì và củng cố quyền lực. Có những thế lực chính trị nghĩ rằng họ có thể kiểm soát ngôn ngữ, văn học, văn hóa và ký ức của mọi người. Tôi nghĩ rằng điều đó thực sự nguy hiểm và cần phải ngăn chặn bằng mọi giá”.
Ông Bass cũng cho biết ông cảm thấy thông cảm với công ty xuất bản sách của ông. “Họ là những người giỏi nhất trong ngành xuất bản ở Việt Nam. Họ muốn ra mắt cuốn sách của tôi như phiên bản gốc, nhưng họ lại bị ngăn chặn bởi những người kiểm duyệt ở Việt Nam”, ông nói.
Ông nói rằng người ta cứ tưởng một cuốn sách về người hùng của quân đội Việt Nam sẽ được xuất bản mà không gặp trở ngại gì ở trong nước, nhưng thực tế “không có sách nào không bị kiểm duyệt”.
Theo tác giả này, dưới sự can thiệp của kiểm duyệt, ông Phạm Xuân Ẩn không được phép “yêu mến” Hoa Kỳ mà chỉ được “hiểu” nước này mà thôi. Ngoài ra, tên của những người Việt lưu vong cùng các bình luận của họ cũng bị xóa bỏ. Lời bình cho rằng chủ nghĩa cộng sản là một “vị thánh thất bại” hay việc ông Ẩn tự miêu tả là một người có bộ óc Mỹ trong cơ thể Việt Nam cũng bị cắt.
Tác giả người Mỹ cũng cho biết thêm rằng bản dịch sách của ông cũng bị xóa bỏ những lời chỉ trích Trung Quốc hay vấn đề hối lộ. Thậm chí, đoạn nói về Tướng Võ Nguyên Giáp cũng bị cắt vì, theo ông, người từng đưa tới chiến thắng Điện Biên Phủ không còn được lòng chính quyền trước khi mất năm 2013.
Xóa bỏ
Ngoài ra, theo ông Bass, một loạt các sự kiện quan trọng trong lịch sử Việt Nam cũng bị loại khỏi bản dịch tiếng Việt, như công cuộc cải cách ruộng đất thất bại những năm 50, làn sóng “thuyền nhân” sau năm 75 hay cuộc chiến biên giới với Trung Quốc năm 79.
Ông cho biết chính vì việc kiểm duyệt ở Việt Nam mà ông đã cho dịch lại cuốn sách sang tiếng Việt rồi sau đó cho đăng trên trang web của nhà văn Phạm Thị Hoài, song song với ấn bản bị kiểm duyệt.
Xu hướng kiểm duyệt nhằm duy trì quyền lực và địa vị được phản ánh trong mọi khía cạnh của văn hóa Việt Nam. Không có tự do báo chí. Không có tự do xuất bản. Một số nhà văn giỏi nhất của Việt Nam hiện sống lưu vong sau khi bị tống khỏi đất nước. Những người khác thì sống trong cảnh lưu vong trên chính quê hương mình, và không thể xuất bản tác phẩm.
Tác giả Thomas Bass nói.
Ông nói: “Xu hướng kiểm duyệt nhằm duy trì quyền lực và địa vị được phản ánh trong mọi khía cạnh của văn hóa Việt Nam. Không có tự do báo chí. Không có tự do xuất bản. Một số nhà văn giỏi nhất của Việt Nam hiện sống lưu vong sau khi bị tống khỏi đất nước. Những người khác thì sống trong cảnh lưu vong trên chính quê hương mình, và không thể xuất bản tác phẩm. Không có một khía cạnh văn hóa nào ở Việt Nam mà không bị tác động bởi kiểm duyệt”.
Ông nghĩ rằng việc chính quyền Việt Nam “kiểm duyệt văn hóa, kiểm soát báo chí, bắt giữ các blogger và hạn chế tự do ngôn luận là một sai lầm”.
Khi được hỏi là liệu việc ông lên tiếng về chuyện kiểm duyệt sẽ chấm dứt cơ hội ông được hợp tác xuất bản sách ở Việt Nam, ông Bass cho biết “Việt Nam không phải là thị trường văn học lớn, nơi tôi có thể kiếm sống bằng nghề viết”.
“Tôi nghĩ cần phải nêu ra vấn đề kiểm duyệt vì tôi quan tâm tới Việt Nam, tôi yêu Việt Nam và muốn đóng góp một tiếng nói nhỏ bé từ bên ngoài, từ phương Tây, tới cuộc đàm luận về văn hóa,” ông nói.

__._,_.___

Posted by: hung vu 

No comments:

Post a Comment

Thanks for watching

Popular Posts

Popular Posts