Email của TT Obama từ Nhà Trắng, Washington
Email của TT Obama giải
thích với dân Mỹ về mối liên hệ mới với Cuba, ông Obama nói rõ ràng lý do
là muốn "diển biến hòa bình" với dân chúng Cuba qua việc bải bỏ cấm
vận này. Vì vậy xin gời đến bạn để xem cho biết, đồng thời
tôi cũng dịch nội dung phía dưới bản tiếng Anh để bạn
không đọc tiếng Anh biết luôn.
================
The White House, Washington
Yesterday, after more than 50 years, we began to change America's
relationship with the people of Cuba.
We are recognizing the struggle and sacrifice of the Cuban people,
both in the U.S. and in Cuba, and ending an outdated approach that has failed
to advance U.S.
interests for decades. In doing so, we will begin to normalize relations
between our two countries.
I was born
in 1961, just over two years after Fidel Castro took power in Cuba, and
just as the U.S. severed diplomatic relations with that country.
Our complicated relationship with this nation played out over the
course of my lifetime -- against the backdrop of the Cold War, with our
steadfast opposition to communism in the foreground. Year after year, an
ideological and economic barrier hardened between us.
That previous approach failed to promote change, and it's failed
to empower or engage the Cuban people. It's time to cut loose the shackles of
the past and reach for a new and better future with this country.
I want you to know exactly what our new approach will mean.
First, I have instructed Secretary of State John Kerry to
immediately begin discussions with Cuba to re-establish diplomatic relations
that have been severed since 1961. Going forward, we will re-establish an
embassy in Havana, and high-ranking officials will once again visit Cuba.
Second, I have also instructed Secretary Kerry to review Cuba's
designation as a State Sponsor of Terrorism -- a review guided by the facts and
the law. At a time when we are focused on threats from ISIL and al Qaeda, a
nation that meets our conditions and renounces terrorism should not face such a
sanction.
Third, we'll take steps to increase travel, commerce, and the flow
of information to -- and from -- Cuba. These steps will make it easier for
Americans to travel to Cuba. They will make it easier for Americans to conduct
authorized trade with Cuba, including exports of food, medicine, and medical
products to Cuba. And they will facilitate increased telecommunications
connections between our two countries: American businesses will be able to sell
goods that enable Cubans to communicate with the United States and other
countries.
Learn more
about the steps we're taking to change our policy.
These
changes don't constitute a reward or a concession to Cuba. We are making
them because it will spur change among the people of Cuba, and that is our main
objective.
Change is
hard -- especially so when we carry the heavy weight of history on our
shoulders.
Our
country is cutting that burden loose to reach for a better future.
Thank you,
President Barack Obama
=====================
Nhà Trắng, Washington
Hôm qua, sau hơn 50 năm, chúng ta bắt đầu thay đổi mối quan hệ của
Mỹ với người dân Cuba.
Chúng ta công nhận những cuộc đấu tranh và hy sinh của nhân dân
Cuba, cả ở Mỹ và Cuba, và kết thúc một lối tiếp cận lỗi thời mà đã thất bại
trong việc thúc đẩy lợi ích của Mỹ trong nhiều thập kỷ. Làm như vậy, chúng ta
sẽ bắt đầu bình thường hóa quan hệ giữa hai nước chúng ta.
Tôi sinh ra vào năm 1961, chỉ hơn hai năm sau khi Fidel Castro lên
nắm quyền ở Cuba, và cũng vừa lúc Mỹ cắt đứt các mối quan hệ ngoại giao với
nước này.
Mối quan hệ phức tạp của chúng ta với quốc gia này diễn ra trong
suốt cuộc đời của tôi - trong bối cảnh của cuộc Chiến tranh Lạnh, với sự phản
đối kiên định của chúng ta với chế đô cộng sản ở mặt trước. Năm này qua năm
khác, một rào cản ý thức hệ và kinh tế chận cứng giữa chúng tôi.
Cách tiếp cận trước đây đã thất bại trong việc thúc đẩy sự thay
đổi, và nó đã không tạo quyền lực hoặc sự tham gia của nhân dân Cuba. Đã tới
lúc phải cắt rời các xiềng xích của quá khứ và đạt tới một tương lai mới và tốt
đẹp hơn với đất nước này.
Tôi muốn đồng bào biết chính xác phương pháp tiếp cận mới của
chúng ta sẽ có ý nghĩa gì.
Trước tiên, tôi đã chỉ thị cho Ngoại trưởng John Kerry ngay lập tức
bắt đầu các cuộc thảo luận với Cuba để tái thiết lập quan hệ ngoại giao đã bị
cắt đứt từ năm 1961. Trong tương lai, chúng ta sẽ thiết lập lại sứ quán tại
Havana, và các quan chức cấp cao sẽ một lần nữa đến thăm Cuba.
Thứ hai, tôi cũng đã chỉ thị cho Bộ trưởng John Kerry xét lại việc
xem Cuba như là một nhà nước tài trợ cho khủng bố - một sự đánh giá theo hướng
dẫn bỡi sự kiện và pháp luật. Vào thời điểm mà khi chúng ta đang tập trung vào
các mối đe dọa từ Isil và al Qaeda, một quốc gia đáp ứng các điều kiện của
chúng ta và từ bỏ chủ nghĩa khủng bố không nên đối mặt với một hình phạt như
vậy.
Thứ ba, chúng ta sẽ tiến hành các bước để tăng du lịch, thương
mại, và các dòng chảy thông tin đến - và từ - Cuba. Các bước này sẽ làm dễ dàng
hơn cho người Mỹ đi du lịch tới Cuba. Nó sẽ làm dễ dàng hơn cho người Mỹ tiến
hành thương mại hợp pháp với Cuba, gồm có xuất khẩu lương thực, thuốc men, và
các sản phẩm y tế đến Cuba. Và chúng sẽ tạo điều kiện tăng các kết nối viễn
thông giữa hai nước chúng ta: các doanh nghiệp Mỹ sẽ có thể bán hàng hóa mà
giúp người dân Cuba có thể giao tiếp với Hoa Kỳ và các nước khác.
Tìm hiểu thêm về các bước mà chúng ta đang dùng để thay đổi chính
sách của chúng ta.
Những thay đổi này không cấu thành một phần thưởng hoặc một thỏa
hiệp với Cuba. Chúng ta đang thực hiện những sự thay đổi này bởi vì nó sẽ thúc
đẩy sự thay đổi trong nhân dân Cuba, và đó là mục tiêu chính của chúng ta.
Thay đổi thì khó khăn - đặc biệt là khi chúng ta phải mang gánh
nặng lịch sử trên vai của chúng ta.
Đất nước chúng ta đang cắt giảm gánh nặng này để đạt được một
tương lai tốt đẹp hơn.
Cảm ơn đồng bào,
Tổng thống Barack Obama
No comments:
Post a Comment
Thanks for watching