Có lẽ cần cảnh cáo Mỹ rằng: Bán
vũ khí cho Việt Nam = Giao cho Trung Cộng quyền copy vũ khí Mỹ (Free) !!!!
On Friday, September 26, 2014 10:25 PM, "hung vu
Bỏ cấm vận võ khí cho
Việt Nam: đang thương thảo, chưa quyết định
www.ducme.tv -VNTQ-Ts Quang A: Các Tổ chức Xã
hội Dân sự hoạt động tự nguyện, độc lập 14.12.2013
Tư lệnh Hoa Kỳ ở Thái Bình Dương, Đô đốc Samuel Locklear
Tin liên hệ
- Thêm 12 người lãnh án tù
vì các cuộc bạo động chống TQ
- Bộ trưởng Ngoại giao VN: Cấm vận vũ khí là điều bất
thường
- Trung Quốc, Nhật Bản nối lại đàm phán về lãnh
hải
- Mỹ kết thúc cuộc thao dượt quân sự lớn ở tây Thái
Bình Dương
- Trung Quốc phản đối thỏa thuận dầu khí Việt-Ấn ở
Biển Đông
- Quốc hội cần ra nghị quyết về chủ quyền biển đảo của
Việt Nam
26.09.2014
Tư lệnh Hoa Kỳ ở Thái Bình Dương, Đô đốc Samuel Locklear, khẳng
định các cuộc đối thoại về việc nới lỏng cấm vận võ khí sát thương cho Việt Nam
đang tiếp diễn, chưa có quyết định chung cuộc.
Phát biểu tại Ngũ Giác Đài hôm 25/9, Tư lệnh Bộ Chỉ huy Thái Bình
Dương của Mỹ cho biết Washington hiện đang ở bước đầu bàn về khả năng liệu có
thể cung cấp võ khí sát thương cho Việt Nam hay không, có thể dành cho Việt Nam
sự hỗ trợ quân sự nào và nguyên do vì sao.
Vẫn theo lời Đô đốc Locklear, việc này phần lớn phụ thuộc vào Việt
Nam muốn gì vì họ có nhiều đối tác, nhiều láng giềng, cũng như nhiều mối quan
ngại về an ninh.
Ông Locklear nói các nước trong khu vực Châu Á Thái Bình Dương
ngày càng nhận thức rõ ràng về môi trường và nhu cầu an ninh của mình và ngày
càng hướng ra bên ngoài nhiều hơn trong xu thế ảnh hưởng của toàn cầu hóa.
Tư lệnh Thái Bình Dương của quân đội Mỹ nhấn mạnh Hoa Kỳ đặc biệt
quan tâm đến việc giúp các nước này hiểu rõ những gì đang xảy ra với họ và cách
có thể ứng phó hữu hiệu hơn.
Đô đốc Locklear nêu rõ Châu Á Thái Bình Dương mãi mãi có vai trò
quan trọng với Hoa Kỳ mà thông điệp này đã được thể hiện rõ trong chính sách
tái cân bằng lực lượng ‘Xoay trục về Châu Á’ của Tổng thống Barack Obama.
Ông Locklear nói lợi ích của Hoa Kỳ sẽ gắn chặt với những gì diễn
ra tại Châu Á Thái Bình Dương và cho dù đối diện với các mối đe dọa lớn hơn ở
các nơi khác, Mỹ cũng không thể nào phủi bỏ trách nhiệm ở khu vực này.
Phát biểu của Tư lệnh Hoa Kỳ ở Thái Bình Dương được đưa ra giữa
lúc Việt Nam đang nỗ lực vận động Mỹ dỡ bỏ lệnh cấm vận võ khí sát thương từ
năm 1984 và có tin nói rằng các cuộc thảo luận đang diễn ra ở Washington về
việc này có thể dẫn tới một quyết định vào cuối năm nay.
Hoa Kỳ đã nhiều lần nhấn mạnh lệnh cấm này không thể gỡ bỏ nếu
Việt Nam không có cải thiện đáng kể về nhân quyền.
Nguồn: Speeches/Testimony by Commander, U.S. Pacific Command,
Admiral Samuel Locklear/PACOM.mil
Ngoại trưởng CS Việt Nam chính thức thăm Mỹ : Biển Đông, hồ
sơ nổi bật
Ngoại trưởng Mỹ John Kerry
(P) gặp Ngoại trưởng Việt Nam Phạm Bình Minh nhân một cuộc họp của khối ASEAN
tại Bandar Seri Begawan (Brunei) ngày 02/07/2013.REUTERS/Jacquelyn Martin
Đã có mặt tại New York
để tham dự khóa họp thường niên của Đại Hội Đồng Liên Hiệp Quốc, Ngoại trưởng
Việt Nam Phạm Bình Minh sẽ thực hiện chuyến công du chính thức Hoa Kỳ trong hai
ngày 01-02/10/2014.
Theo Bộ Ngoại giao Việt
Nam nhân chuyến thăm này, hai bên sẽ thảo luận việc tăng cường quan hệ song
phương, « cũng như các vấn đề quốc tế, khu vực cùng quan tâm ».
Trong buổi họp báo thường kỳ tại Hà Nội vào hôm qua, 25/09/2014,
phát ngôn viên Bộ Ngoại giao Việt Nam Lê Hải Bình đã xác nhận rằng ông Phạm
Bình Minh thăm Hoa Kỳ theo lời mời của đồng nhiệm John Kerry.
Theo Bộ Ngoại giao Việt Nam, tại Washington, hai nhân vật lãnh
đạo ngành ngoại giao Việt-Mỹ sẽ « trao đổi các biện pháp nhằm triển
khai các thỏa thuận giữa lãnh đạo hai nước về phát triển quan hệ đối tác toàn
diện Việt Nam – Hoa Kỳ; trao đổi về các hoạt động kỷ niệm 20 năm thiết lập quan
hệ ngoại giao năm 2015 cũng như các vấn đề quốc tế, khu vực cùng quan tâm ».
Thông báo của Bộ Ngoại giao Việt Nam không cho biết chi tiết về
những điểm cụ thể sẽ được hai bên thảo luận, nhưng theo giới quan sát, chắc
chắn hồ sơ Biển Đông và các hành động khiêu khích của Trung Quốc sẽ được hai
bên đề cập đến. Lý do rất đơn giản : Tháng Năm vừa qua, Ngoại trưởng Mỹ đã từng
mời đồng nhiệm Việt Nam qua Washington để hội ý về vấn đề Biển Đông, nhưng
chuyến thăm chưa thể thực hiện.
Vào lúc ấy, quan hệ Việt Nam - Trung Quốc đang cực kỳ căng thẳng
do việc Bắc Kinh đơn phương kéo giàn khoan HD-981 xuống hạ đặt trong thềm lục
địa của Việt Nam. Trong một cuộc điện đàm ngày 20/05, ông John Kerry đã mời ông
Phạm Bình Minh sang Mỹ để tham vấn về hành động của Trung Quốc đã bị Hoa Kỳ
đánh giá là « khiêu khích » và « gây căng thẳng trong
khu vực ».
Vấn đề Trung Quốc và Biển Đông hiện vẫn là một mối quan tâm của
chính quyền Mỹ. Trong diễn văn đọc trước Đại Hội Đồng Liên Hiệp Quốc hôm
24/09 vừa qua, Tổng thống Mỹ Barack Obama, dù đặt trọng tâm trên vấn đề chống
khủng bố, cũng đã không quên tình hình tại Châu Á.
Trên diễn đàn Liên Hiệp Quốc, Tổng thống Obama đã nhắc lại : «
Mỹ đang và sẽ tiếp tục là một cường quốc Thái Bình Dương, phát huy hòa bình, ổn
định và tự do giao thương giữa các nước ». Trong một lời nhắn gởi được cho
là nhắm vào Trung Quốc, Tổng thống Mỹ đã nhấn mạnh rằng mọi quốc gia phải «
tôn trọng luật pháp quốc tế và giải quyết các tranh chấp chủ quyền lãnh thổ một
cách hòa bình, phù hợp với luật pháp quốc tế ».
Một hồ sơ nóng khác chắc chắn sẽ được thảo luận là khả năng Mỹ
sắp giảm nhẹ lệnh cấm vận vũ khí cho Việt Nam, mở đường cho Hà Nội đặt mua
những trang thiết bị cần thiết cho việc tăng cường nền quốc phòng của mình.Một
trong những mặt hàng mà Việt Nam có thể mua là loại phi cơ tuần thám P-3 Orion,
sẽ giúp Việt Nam theo dõi sát những hoạt động của Trung Quốc trên Biển Đông. Trước
chuyến thăm Hoa Kỳ, Ngoại trưởng Việt Nam cũng sẽ công du Canada trong hai ngày
29-30/09/2014, theo lời mời của đồng nhiệm Canada John Baird.
Hoan ho TNS Pam Roach da tra loi DS Viet Cong rat chi ly. Phai day cho may thang Viet Cong mot
bai hoc dich dang ve viec xia vao noi bo cua nuoc My va CDNVHN.
Y Dan
2014-09-24 8:59 GMT-05:00 'San Le D.'
KHONG VE VIET
NAM NEU CON VIET CONG
MUON CHONG
TRUNG CONG PHAI DIET VIET CONG
MUON DIET VIET
CONG PHAI DIET VIET GIAN
On Wednesday,
September 24, 2014 6:54 AM, vanloi doan <
----------
Forwarded message ----------
From: Nguyenhieuduc
Date:
2014-09-24 0:41 GMT-04:00
Subject: Fwd:
Đại sứ VC bị Thượng nghị Sĩ Mỹ chửi
To: loidoan1237
Sent from
NHĐ's iPad
Begin forwarded
message:
From: Loc Nguyen <mailoc4000@yahoo.com>
Date:
September 23, 2014 at 8:17:17 PM PDT
Subject:
Fwd: Đại sứ VC bị Thượng nghị Sĩ Mỹ chửi
Sent
from my iPhone
Begin
forwarded message:
From: Hien <hiendang408@yahoo.com>
Date:
September 23, 2014 at 6:33:26 PM PDT
Subject:
Fwd: Đại sứ VC bị Thượng nghị Sĩ Mỹ chửi
THƯ TRẢ LỜI CHO ĐẠI SỨ CỘNG SẢN VIỆT NAM NGUYỄN TÂM CHIẾN
VỀ VIỆC VINH DANH LÁ CỜ VIỆT NAM CỘNG HÒA VÀ DỰ ÁN TƯỢNG ĐÀI CHIẾN SĨ TỰ DO TẠI
TIỂU BANG WASHINGTON .
Nhân vụ Thượng Nghị Sĩ Tiểu Bang là Pam Roach đưa ra hai
nghị quyết tại Thượng Viện Tiểu Bang . Nghị quyết thứ nhất là công nhận lá cờ của
Việt NamCộng Hòa cũ; nghị quyết thứ hai ủng hộ dự án xây tượng đài tại tiểu
bang Washington kỷ niệm các chiến sĩ chiến đấu cho Tự Do.Sau đó Nghị Sĩ Roach
nhận một bức thư từ Đại sứ Cộng sản Việt Nam phản đối cả hai Nghị quyết trên.
Ông Terrell A. Minarcin đã đánh máy lại thư Nguyễn Tâm Chiến và viết thư trả lời.
Sau đây là thư phản đối của Nguyễn Tâm Chiến, Đại Sứ Cộng
sản Việt Nam gửiThượng Nghị Sĩ Pam Roach, tiểu bang Washington .
Ngày 10-2-2004
Kính thưa Thượng Nghị Sĩ Roach:
Với sự quan tâm đặc biệt mà tôi viết thư này gửi ông liên
quan đến một nỗ lực thứ hai nhằm thừa nhận lá cờ của Việt Nam Cộng Hòa cũ được
trình bày trong văn kiện SJM8045. Đây là để tái khẳng định rằng nhân dân và
chính phủ Việt Nam không thể chấp thuận với dự án xây dựng Tượng Đài. Tôi xin
chia sẻ với ông về ý nghĩ của tôi.
Thứ nhất, dự án Tượng Đài đi ngược lại những quy ước quốc
tế và thực tiễn.
Bây giờ, cái gọi là Việt Nam Cộng Hòa đã không còn tồn tại,
hơn ba mươi năm qua, lá cờ của nó đã không còn chỗ đứng hợp pháp tại Việt Nam.
Giống như một số văn bản hoặc nghị quyết, ngôn ngữ của dự án Tượng Đài Kỷ Niệm
rõ ràng đã phủ định sự hiện hữu của nước Cộng Hòa Xã Hội Chủ Nghĩa Việt Nam là
nước đã thiết lập quan hệ ngoại giao đầy đủ vối Hoa Kỳ từ năm 1995.
Thứ hai, kể từ khi khởi đầu của giai đoạn mới của sự bình
thường hóa và hòa giải với quý quốc vào năm 1995, Việt Nam đã làm hết sức mình
để đẩy lùi quá khứ và nhìn về phía tương lai, phấn đấu để xây dựng một quan hệ
mà đôi bên đều có lợi. Trong tiểu bang của ông, hãng Boeing đã bán máy bay cho
Việt Nam và Cảng Seattle vẫn là một cảng chị em với cảng Hải Phòng của miền Bắc
Việt Nam trong chương trình trao đổi. Theo ý tôi, dự án Tượng Đài Kỷ Niệm, dấu
hiệu làm sống lại quá khứ của hận thù và buồn đau, không phục vụ cho lợi ích của
cả Việt Nam lẫn Hoa Kỳ hoặc tiểu bang Washington .
Thứ ba, với một chính sách kiên định, Việt Nam hoan
nghênh sự tham gia năng động của Việt kiều trong việc mở rộng quan hệ có lợi cả
hai bên giữa Việt Nam và Hoa Kỳ và sự hội nhập hữu hiệu của họ vào dòng sinh hoạt
chính lưu của đời sống Mỹ.Việt Nam hy vọng mãnh liệt rằng cộng đồng của người Mỹ
gốcViệt, khoảng gần năm mươi ngàn đã chọn tiểu bang của ông làm quê hương mới,
sẽ cũng tiếp nhận tinh thần thân hữu và hợp tác.
Sau hết, ở cấp liên bang vị Ngoại Trưởng và các giới chức
cao cấp Hoa Kỳ đã luôn luôn tuyên bố rằng Hoa Kỳ không công nhận lá cờ của Việt
Nam Cộng Hòa cũ. Trong cuộc họp với tôi vào mùa hè vừa qua, Thống Đốc Gary
Locke đã nói ông ta và tiểu bang Washington ủng hộ sự gia tăng quan hệ hai bên
cùng có lợi giữa tiểu bang Washington và Việt Nam .
Như ông có thể nhớ lại, Nghị Quyết Thượng Viện loại này số
8659 đã bị rút lại sau cuộc duyệt xét vào mùa xuân vừa qua, khi những ý tưởng
này được đưa ra bàn thảo.
Cuối cùng nhưng không kém quan trọng; tôi tin dự án Tượng
Đài Kỷ Niệm, một khi được cơ quan lập pháp của ông thông qua, sẽ đâm bổ vào
chính Hiến Pháp. Hoa kỳ là nền tảng trao quyền hành cho việc thi hành chính
sách đối ngoại duy nhất trong hệ thống liên bang. Vả lại, bằng sự kêu gọi công
nhận lá cờ cũ ấy như là lá cờ chính thức duy nhất của nhân dân Việt Nam , nó sẽ
làm cho quyền tự do phát biểu bị nghi ngờ.
Dưới ánh sáng của những nhận xét này, tôi thành kính yêu
cầu ông đừng hành động hỗ trợ cho dự án Tượng Đài Kỷ Niệm.
Tôi cảm ơn ông về sự quan tâm và hợp tác.
Với lòng kính trọng cao nhất của tôi.
Ký tên : Nguyễn Tâm Chiến,
Đại Sứ.
THƯ PHÚC ĐÁP TỪ WASHINGTON STATE .
Ngày 23-2-2004
Thưa Ông Đại Sứ,
Tôi vừa nhận được một bản sao của thư ông gửi đến Nghị Sĩ
Pam Roach đề ngày10-2-2004. Tôi xin trả lời thư đó.
Nếu bất cứ một nước nào khác viết bức thư này, thì sẽ đơn
thuần một chuyện buồn cười. Nhưng đây lại là của nước ông, Ông Đại Sứ, nước Cộng
sản Việt Nam . Nước ông chưa bao giờ tôn trọng hoặc thành thật tuân theo những
thủ tục và quy định của bất cứ một thỏa hiệp quốc tế nào mà nước ông đã ký kết
vào..
Tuy nhiên, nước ông sẽ chỉ núp đằng sau các Thỏa hiệp ấy khi nào chúng
thích hợp cho quyền lợi của nước ông. Khi có những cá nhân, chẳng hạn như bản
thân tôi hoặc Ông M. Benge, hoặc các tổ chức như Ân Xá Quốc Tế, Ủy Ban Tự Do, Tổ
chức Theo Dõi Nhân Quyền, cáo buộc quý quốc với vô số hành động vi phạm nhân
quyền hoặc tổn hại, thì lập tức quý quốc đáp lại bằng cách nói rằng những vấn đề
mà chúng tôi đang quan tâm tới là những vấn đề nội bộ và rằng chúng tôi đã can
thiệp vào chính sách của quý quốc. Thế cũng được.. Ở đây, với quá trình được sắp
đặt, chính ông đang can thiệp vào Tiểu bang Washington về những vấn đề không
liên quan gì đến ông cả. Sao mà chúng tôi vinh danh sự đóng góp của các cá nhân
hoặc các cộng đồng dân tộc ở đây tại Washington lại là ăn nhập đến ông. Xin hãy
từ bỏ hành động can thiệp vào những vấn đề nội bộ của chúng tôi.
Ông muốn chúng tôi công nhận và vinh danh lá cờ của ông.
Lá cờ đại diện cho một quốc gia đã thực hiện những cuộc tàn sát diệt chủng,
huynh đệ tương tàn và buôn bán nô lệ quốc tế. Tôi, với tư cách một cư dân của
tiểu bang Washington , không thể nào tha thứ hành động ấy. Sao ông dám đòi hỏi
tôi làm? Làm như thế sẽ đưa tôi đến sự đồng lõa với những tội ác lớn lao chống
nhân loại của nước ông.
Ông nói rằng dự án Đài Tưởng Niệm phủ định sự tồn tại của
nước Cộng Hòa Xã Hội Chủ Nghĩa Việt Nam . Nó chẳng làm được việc nào như thế
đâu. Đối lại với các bảo tàng viện và đài tưởng niệm của nước ông, Đài Tưởng Niệm
này bày tỏ sự ngưỡng mộ đối với những người đã trả cái giá cao nhất cho Tự Do,
Dân Chủ và Nhân Quyền trong nước Việt Nam Cộng Hòa cũ. Ngọn cờ của Việt Nam Cộng
Hòa từ đó được công nhận như là ngọn cờ của tranh đấu cho Tự Do, Dân Chủ và
Nhân Quyền trên khắp thế giới.
Các màu sắc của nó thật là tiêu biểu. Ba sọc đỏ tượng
trưng cho Tự Do, Dân Chủ và Nhân Quyền. Trong lúc màu vàng nói lên sự quý giá
biết bao của những lý tưởng ấy, màu đỏ tượng trưng cho sự đổ máu để bảo vệ những
lý tưởng đó. Cả trong quá khứ và cả đối với những người sẽ bảo vệ những lý tưởng
ấy cho đến chết. Tôi, trước hết, hân hạnh công nhận lá cờ Tự Do và tỏ lòng vinh
danh nó. Tôi cũng sẽ hân hạnh công nhận lá cờ của ông khi ông công nhận lá cờ của
chúng tôi. Trước khi ấy, đối với tôi, lá cờ của ông tượng trưng cho giết hại,
khủng bố, ngược đãi, tráo trở, buôn bán nô lệ và vi phạm nhân quyền.
Ông tuyên bố rằng ông đang cực kỳ nỗ lực để đẩy lùi quá
khứ.. Vâng, với nước của ông, hồ sơ quá khứ là sự xâm phạm tất cả các tiêu chuẩn
của hành động văn minh, nên tôi hoàn toàn hiểu được mong muốn đẩy lùi quá khứ của
ông. Sau hết, mục đích về sự thừa nhận của ông chỉ bị tổn thương bởi những hành
động quá khứ của nước ông.
Tất cả các cư dân của tiểu bang Washington sẽ cảm thấy
sung sướng hơn để mở bàn tay thân hữu và hợp tác khi nước ông có đầy đủ Tự Do,
Dân Chủ và mở rộng Nhân Quyền cho tất cả người dân Việt Nam. Trước khi đó, xin
hãy tránh khỏi công việc nội bộ của chúng tôi.
Dự án Đài Tưởng Niệm không phải là một lời tuyên bố của
chính sách ngoại giao. Nơi mà ông lấy ra cái ý tưởng đó ngoài phạm vi của tôi.
Một lần nữa, ông lại cố gắng làm mờ tối vấn đề. Những gì mà nhân dân Mỹ làm
không mắc mớ gì tới ông. Đây là một vấn đề nội bộ của tiểu bang Washington do
những công dân bình thường vinh danh những người đã hy sinh mạng sống của mình
để bảo vệ Tự Do, Dân Chủ và Nhân Quyền, là những lý tưởng đáng nguyền rủa đối với
chính phủ chuyên chính bạo ngược của ông. Đó là những lý tưởng mà lá cờ nền
vàng với ba sọc đỏ đã tượng trưng.
Bây giờ chúng ta hãy nhìn kỹ vào những gì mà nước ông đã
làm và đang tiếp tục làm.
Cộng sản Việt Nam đã tham gia vào hành động diệt chủng.
Nó đã chính thức bắt đầu suốt trong cuộc Chiến Tranh Đông Dương lần thứ hai.
Chính nước ông đã tuyên chiến Cuộc Chiến Tranh Đông Dương Thứ Hai. Theo định
nghĩa lúc bấy giờ, đó là một cuộc chiến tranh. Như vậy, nước ông bị ràng buộc bởi
những Quy Ước Genève về cách đối xử với Tù binh chiến tranh. Thế nhưng, như tôi
đã nói trước đây, nước ông chưa đủ thành thật và tôn trọng đối với những nguyên
tắc căn bản của bất cứ một hiệp định quốc tế nào mà nước ông đã ký vào.
Sự đối xử với tù binh chiến tranh của các ông đã chứng
minh cho điều đó.
Ngoài ra, các ông đã hành quyết ít nhất là 11 tù binh Hoa
Kỳ đang bị các ông giam giữ. Đó là một tội phạm chiến tranh và diệt chủng. Cho
đến ngày nay, các ông vẫn cố tình phạm tội diệt chủng. Hãy lấy trường hợp của Lý
Tống, một người Mỹ gốc Việt. Các ông đã tìm cách can thiệp vào tòa án và luật
pháp của Thái-Lan và yêu cầu Thái-Lan hãy hành quyết Lý Tống.. Tội danh của ông
ta là gì? Nói cho dân Việt Nam về Tự Do là một trường hợp mà các ông không thể
nào tha thứ được.
Cộng sản Việt Nam đã tham gia và tiếp tục tham gia vào cuộc
huynh đệ tương tàn. Việc này đã khởi đầu vào năm 1956 khi chế độ Cộng sản tại
Hà Nội phát động chương trình Cải Cách Ruộng Đất. Trong lúc có thể dễ dàng trút
trách nhiệm lên kẻ khích động của Cộng sản Quốc tế là Hồ Chí Minh, thì kiến
trúc sư thực sự là Trường Chinh.. Đã có bao nhiêu người Việt Nam chết dưới cuộc
tàn sát này? 10,000? - 50,000? - 100,000? Nhiều hơn? Ngay cả chỉ có một nạn
nhân của cuộc tàn sát này, cũng đã tạo nên cảnh tương tàn huynh đệ rồi. Cuộc
tàn sát nhắm vào người thiểu số Việt Nam tại miền Tây Bắc Việt Nam cũng cùng một
loại (với cải cách ruộng đất). Mục đích của cuộc tàn sát này là xóa sạch chủng
tộc số người Việt Nam thiểu số đã giúp cho người Pháp. Tôi nhắc đến điều này là
để chứng minh rằng các ông đã tiếp tục chính sách này sau khi kết thúc Cuộc Chiến
Tranh Đông Dương Thứ Hai với sự bắt đầu chính sách cưỡng bách tái định cư những
người Việt Nam đã cộng tác với Việt Nam Cộng Hòa cũ tại những vùng mà các ông
thản nhiên gọi là Vùng Kinh Tế Mới.
Các ông tiếp tục chính sách diệt chủng hiện nay dưới dạng
ngược đãi và khủng bố tôn giáo, nó cũng là một bằng chứng hiển nhiên về vi phạm
nhân quyền. Bất cứ một người nào bị giết hại trong cuộc tàn sát này cũng là nạn
nhân của chính sách diệt chủng và tương tàn của nước ông.
Hãy nhìn vào sự gắn bó của nước ông trong hành động buôn
bán nô lệ. Nhiều lần trong cuộc Chiến Tranh Đông Dương lần thứ hai và cả sau
đó, nước ông bán người Mỹ, bán đồng minh và tù binh Việt Nam qua nước Cộng Hòa Xã
Hội Chủ Nghĩa Liên Bang Xô-Viết. Một bằng chứng, năm 1983, nước ông bán 275 người
Mỹ và 27,000 tù binh Việt Nam qua Liên-xô để trừ nợ đã vay trong chiến tranh.
Đây là một vi phạm quá trọng đại đối với nhân quyền và là một tội ác chống nhân
loại. Đã có nhiều lần nước ông bán người Mỹ, đồng minh và tù binh Việt Nam qua
Liên-Xô, nhưng mỗi một lần số lượng không nhiều lắm.
Nước ông có thể giải quyết nhiều trường hợp Tù Binh/Người
Mất Tích Trong khi làm nhiệm vụ một cách dễ dàng bằng cách mở các hồ sơ quân đội
và Côngan của nước ông. Nhưng nước ông đã không làm chỉ vì không có lợi lộc gì
trong việc giải quyết nhân đạo vấn đề tình cảm này. Nước ông tống tiền nước Mỹ
cho lợi nhuận riêng và hưởng thụ. Tại sao? Bởi vì nước ông nhận thấyrằng Tổng
Thống Nixon đã hứa viện trợ tái thiết cho nước ông khoảng 4 tỷ 3 đô-la. Điều
này có thể xảy ra, nước ông có thể nhận được số tiền này một cách dễ dàng, nếu
chịu công bố hồ sơ và danh sách tù binh của nước ông cho các gia đình và cho thế
giới. Ít ra việc này cũng có thể làm giảm nhẹ một phần nào trong số tội ác của
nước ông.
Rồi thì ông dám trơ tráo đòi hỏi rằng người Mỹ đừng can
thiệp vào công việc nội bộ của ông và đòi vinh danh lá cờ của nước ông. Với hồ
sơ của nước ông, lẽ ra ông nên vui mừng là đã không bị đưa ra xét xử bởi một
Tòa án Quốc Tế về những tội ác chống nhân loại mà nước ông đã phạm.
Vậy thì, xin đừng can thiệp vào các vấn đề nội bộ của
chúng tôi trong việc vinh danh những người đã chết vì Tự Do, Dân Chủ và Nhân
Quyền. Xin đừng xen vào để xem làm sao chúng tôi vinh danh những công dân đã
đóng góp vào sự an sinh và no ấm của Tiểu bang chúng tôi.
Terrell A.. Minarcin
Concerned Citizen for Freedom, Democracy, and Human
Rights for Vietnam .
Bản dịch của NGUYỄN-CHÂU ( San Jose )
NGUYÊN VĂN ANH NGỮ
From: Terrell Minarcin <tektalk
Subject: Another International Incident
Date: Feb 23, 2004 9:30 PM
This is a rather long e-mail and for that I apologize.
However, I think it is well worth reading, even if I did write.
Recently, State Senator Pam Roach introduced two
resolutions in our State Senate. The first dealt with recognizing the flag of
the former Republic of Vietnam . The second dealt with support for a proposed
Freedom Fighters Memorial to be built here in Washington State ..
Senator Roach then received a letter from the ambassador
for communist Vietnam that protested both resolutions. I have re-typed the
ambassador's letter. If you wish a copy of the letter with the letterhead on
it, please e-mail me back and I will see that a copy of it is FAXed to you.
After the ambassador's letter is my response to him.
Please feel free to pass this e-mail to any one you wish.
Terry Minarcin
---------------------------------------------------------------------------
February 10, 2004
Dear Senator ROACH
It is with particular concern that I am writing to you
regarding a second attempt to recognize the flag of the former Republic of
Vietnam , as expressed in SJM8045.. This is to reaffirm that the people and
Government of Vietnam cannot agree with the proposed Memorial. Let me share
with you my thoughts.
First, the proposed Memorial runs counter to
international conventions and practices. Now that the so-called Republic of
Vietnam ceased to exist over thirty years ago, its flag therefore no longer has
legal standing in Vietnam . Like a number of similar bills or resolutions, the
language of the proposed Memorial clearly negates the existence of the
Socialist Republic of Vietnam that has established full diplomatic relations
with the United States since 1995.
Secondly, since the start of the new phase of
normalization and reconciliation in 1995 with your country, Vietnam has been
doing her utmost to put the past aside and look forward to the future, striving
to build a relationship that benefits both sides. In your State, Boeing has
been selling airplanes to Vietnam and the Port of Seattle maintaining a sister
port exchange program with Vietnam 's northern port of Hai Phong. In my
opinion, the proposed Memorial, languaged to revive the past of hatred and
sadness, does not serve the interests of either Vietnam , or the United States
, or Washington State .
Thirdly, as a consistent policy, Vietnam welcomes active
participation by Vietnamese Americans in expanding the mutually beneficial
relationship between Vietnam and US and their effective integration into the
mainstream of the US life. It is Vietnam 's strong hope that the community of
Vietnamese Americans, about nearly fifty thousand of whom have chosen your
State as their new home, will also adopt the spirit of friendship and
cooperation.
Finally, at the federal level the Secretary of State and
other senior US officials have repeatedly stated that the US does not recognize
the former Republic of Vietnam flag. In his meeting with me last summer, Governor
Gary Locke said he and the State of Washington are supportive of the
acceleration of mutually beneficial ties between Washington State and Vietnam .
As you may recall, the similar Senate Resolution 8659 was
withdrawn from consideration last spring when those thoughts were taken into
account.
Last but not least; I believe the proposed Memorial, once
passed by your legislature, could run afoul of the very US Constitution that
vests the powers to conduct foreign policy solely in the federal system.
Furthermore, by calling for the recognition of the former flag 'as the only
legitimate flag of the Vietnamese people,' it also renders the freedom of
expression questionable.
In light of these considerations, I respectfully urge you
not to act in favor of the proposed Memorial.
I thank you for your consideration and cooperation.
With my best personal regards,
(signed)
NGUYEN TAM CHIEN
Ambassador
-------------------------------------------------------------------------------
February 23, 2004
Mr. Ambassador,
I recently received a copy of your letter to State
Senator Pam Roach dated February 10, 2004. I would like to respond to that
letter.
If any other country had written this letter, it would
be, simply put, laughable. But it was your country, Mr. Ambassador, communist
Vietnam .
Your country has never honorably or honestly met the
protocols of any international agreement that you are a signatory to. Yet, you
hide behind these agreements only when they suit your fancy. When individuals,
such as myself or Mr. M. Benge, or organizations, such as Amnesty International
or Freedom House, or Human Rights Watch, charge yourcountry with numerous
counts of violations of human rights or worse, you immediately respond by
saying that the matters we are concerned with are internal matters and that we
are interfering with your country's policies. So be it. You are interfering
with due process here in the State of Washington in matters that do not concern
you. How we honor the contributions of individuals or ethnic communities here
in Washington is of no concern to you. Quit interfering in our internal
matters.
You want us to recognize and honor your flag. The flag
represents a country that has promulgated pogroms of genocide, fratricide and
international slave trafficking. I, as a resident of the State of Washington ,
can not condone such behavior. How dare you insist that I do?
To do so makes me an accomplice to your egregious crimes
against humanity.
You state that the proposed Memorial negates the
existence of the Socialist Republic of Vietnam . It does nothing of the sort.
In contrast to your museums and memorials, this Memorial pays tribute to those
who paid the ultimate price for Freedom, Democracy and Human Rights in the
former Republic of Vietnam . The flag of the former Republic has since come to
be recognized as the flag for the struggle for Freedom, Democracy, and Human
Rights throughout the World. The colors are quite symbolic. The three bands
stand for Freedom, Democracy, and Human Rights. While the gold shows how precious
these ideals are, the red stands for the blood shed for these ideals, both in
the past and for those who will defend these ideals to the death. I, for one,
am glad to recognize the Freedom Flag and to pay honor to it.
I will be glad to recognize your flag when you recognize
mine. Until then, your flag, for me, stands for murder, persecution, duplicity,
slave trading, and human rights violations.
You state that you are trying your utmost to put the past
aside. With your country's past records of abuse of all standards of civilized
behavior, I fully understand your desire to brush the past aside.
After all, your cause for recognition is only hurt by
your past actions.
All of the residents of Washington will be more than
happy to extend to you the hand of friendship and cooperation when you fully
embrace Freedom, Democracy and to extend Human Rights to all Vietnamese. Until
then, stay out of our internal affairs. The proposed Memorial is not a
statement of foreign policy. Where you got that idea is beyond me. Once again,
you try to cloud the issue.
What the people of America do is not your concern. It is
an internal affair of the State of Washington by private citizens to honor
those who gave their lives defending Freedom, Democracy, and Human Rights, ideals
which are anathematic to your despotic government. That is what that flag of
gold with three horizontal red stripes stand for.
Now let us look closely at what your country has done and
continues to do.
Communist Vietnam has engaged in genocide. This began in
earnest during the Second Indochina War. You declared it the Second Indochina
War. By definition then, it was a war. As such, you were bound by the Geneva
Conventions governing the treatment of Prisoners of War (POWs).. But, as I
stated before, you have yet to honestly and honorably meet the tenets of any
international agreement to which you are a signatory.
Your treatment of POWs testifies to this.. In addition,
you executed at least 11 American POWs who were in your custody. This is a war
crime and genocide. To this day, you try to commit genocide. Take the matter of
Ly Tong, a Vietnamese-American . You tried to interfere in a Thai court of law
and demanded that Thailand execute Ly Tong. His crime? Telling the Vietnamese
about Freedom, a condition that you can not tolerate.
Communist Vietnam has engaged in and continues to engage
in fratricide.
This began in 1956 when the communist regime in Hanoi
started their land reform programs.. While it would be easy to blame the agent
provocateur of the Communist Internationale, Ho Chi Minh, the real architect
was Truong Chinh. How many Vietnamese died under this pogrom?10,000? 50,000?
100,000? More? Even one victim of this pogrom constitutes fratricide. The
pogrom initiated against the Vietnamese minorities in northwest Vietnam fall
into this same category.
The aim of this pogrom was to 'ethnically cleanse'
Vietnam of those minorities who had helped the French. I mention this to show
that you continued this policy after the conclusion of the Second Indochina War
with the start of your forcible relocation of Vietnamese who were associated
with the former Republic of Vietnam to those areas you so blithely called New
Economic Areas. You continue your ethnic cleansing today under the guise of
religious persecution, which is also a blatant human rights violation.. Any one
executed under this pogrom is a victim of your genocidal and fratricidal
policies.
Let us take a look at your country's involvement in the
international slave trafficking movement. Several times during the Second
Indochina War, and even afterwards, you sold American, allied, and Vietnamese
POWs to the former Union of Soviet Socialist Republics . To whit, in 1983, you
sold 275 American and 27,000 Vietnamese POWs to the USSR to reduce your war
debt to them. This is a most egregious violation of human rights and a crime
against humanity. There were other times you sold other American, allied and
Vietnamese POWs to the USSR but not so many at one time.
You could resolve many of the POW/MIA cases with ease by
opening up your military and political police files. You do not because there
is no profit in humanely resolving this emotional issue. You extort monies from
America for your own profit and gain. Why? Because you feel that President
Nixon promised you some $4.3 billion dollars in reconstruction aid. Be that as
it may, you can recover that money easier if you release your files publicly to
the families and to the world. At least this can mitigate some of your crimes.
And then you have the gall to demandthat Americans not interfere in your
internal affairs and to honor yourflag. With your record, you should be happy
not to be on trial by aninternational court for your crimes against humanity.
Until then, do not interfere in our internal affairs in
how we honor those who have died for Freedom, Democracy, and Human Rights. Do
not interfere with how we honor our citizens who contribute to the well being
and welfare of our State.
Terrell A. Minarcin
Concerned Citizen for Freedom, Democracy, and Human
Rights for Vietnam
__._,_.___
________________________________
Nghe nói thằng Ủn bi bệnh gout mà nếu bệnh gout thì đâu
đên tithập tủ nhất sinh . Nkưng mà`lúc này Ủn có vẻ như liệt giường liệt chiếu rồi . Kim Ủ mà chét thi may
cho dân Bắc Hàn sẽ được vài bữa cơm no Vì họ phải ngồi vật ngồi vã mà khóc thương con Ủn
On Friday, September 26, 2014 11:14 PM, "But Xuan <> wrote:
Xin đừng phiên âm mà cứ gọi đúng là Kim Jong -Ủn.
BX
2014-09-26 19:20 GMT-07:00
Huyen Phan
Có thể Chủ Tịch Kim Chính Vân của Bắc Hàn đã bị
bệnh khá nặng
__._,_.___
No comments:
Post a Comment
Thanks for watching